==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་གཅིག་པ།
ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་གཅིག་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་མགོ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དྲུག་གོ །དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་གྲུབ་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ནི་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཞེས་པ་ནི། ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་དང་སྤྱར་རོ། །ཆེ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གང་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གནས་སོགས་ས་ནི་བཅུ་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་འདིས་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་དེར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅུའི་རང་བཞིན་ཞེས་འདིས་ཀུན་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །འདིར་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་བསྒོམས་པས་གཞན་བྱ་བར་ནུས་སམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཤེལ་རྡོ་རས་དང་ཉེ་བར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པར་འདི་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཡིད་ལས་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གནས་ཞེས་པ་ནི། གང་དང་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་བཅས་པའམ་འཇིགས་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་
༄། །གནས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ལ་ཐུག་པར་བསམ་གཏན་བྱ་བའོ། །སྒོམ་པ་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཚུན་ཆད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། རང་དང་གཞན་དག་གིས་དེའི་ཡིད་ལ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས

【汉语翻译】
第十一 निश्चित रूप से उपदेश दिया गया।
第十一 निश्चित रूप से उपदेश दिया गया।
༄། ། इसके बाद, छह पारमिताओं का अर्थ है छह आभूषण, जैसे कि सिर का आभूषण। पहले का अर्थ है पहले सिद्ध। पारमिता का अर्थ है पारमिता का स्वभाव। बोधिपक्ष आदि में, बोधिपक्ष सैंतीस है। इसका अर्थ है, "महानतम देवता के स्वामी"। इस वाक्य के साथ तुलना करें। महानतम का अर्थ है सही एकाग्रता। देवताओं का स्वामी वह है जहाँ श्री हेरुका आदि के देवताओं का शरीर है। सही एकाग्रता के साथ, बोधि के पक्ष के धर्मों के सैंतीस स्वभावों का अर्थ है। निवास आदि दस स्थान हैं। इसका अर्थ है कि इस साधक को निवास आदि और पुल्लीरामालय आदि में बहुत खुशी आदि से दस स्वभावों के रूप में समझना चाहिए। यहाँ सभी आभूषण आदि को पारमिता आदि के रूप में ध्यान करना चाहिए और शुद्ध मानना चाहिए। यदि इस प्रकार ध्यान करने से अन्य कार्य करने में सक्षम हो तो क्या? कहा गया है, "जिस भी वस्तु से" आदि। वस्तु का अर्थ है पारमिता आदि। उसका स्वभाव पारमिता आदि का स्वभाव है। "विभिन्न रूपों वाला रत्न जैसा"। जैसे स्फटिक पत्थर कपड़े के पास नीला और पीला आदि होने पर नीला और पीला आदि दिखाई देता है। उसी प्रकार यहाँ भी मन से दिखाई देगा। निष्कर्ष आदि का उपदेश दिया गया है। इस प्रकार क्रम से। "जैसे जैसे निवास" का अर्थ है, जो भी पारमिता आदि में प्रवेश करेगा। भयभीत या अभय।
༄། །निवास का अर्थ है शेष। ध्यान का अर्थ है पारमिता आदि से लेकर बुद्ध तक ध्यान करना। मैंने ध्यान किया का अर्थ है बुद्ध तक ध्यान करना। "सभी कर्मों को अच्छी तरह से सिद्ध करता है"। इसका अर्थ है कि स्वयं और अन्य लोग उसके मन में जो कुछ भी थोड़ा चाहते हैं, वह सब सिद्ध करते हैं। वही कहा गया है।

【英语翻译】
The Eleventh Certainly Taught.
The Eleventh Certainly Taught.
༄། ། Then, the six perfections mean six ornaments, such as the head ornament. First means first accomplished. Perfection means the nature of perfection. In the aspects of enlightenment, the aspects of enlightenment are thirty-seven. It means, "The lord of the greatest god." Compare with this sentence. Greatest means correct concentration. The lord of gods is where the body of the gods such as Sri Heruka is. Together with correct concentration, it means the thirty-seven natures of the dharmas of the aspect of enlightenment. The abodes etc. are the ten places. It means that this practitioner should understand the ten natures as great joy etc. in the abodes etc. and Pulliramalaya etc. Here all ornaments etc. should be meditated as the nature of perfection etc. and thought to be pure. If by meditating in this way, one is able to do other things, what then? It is said, "By whatever things" etc. Thing means perfection etc. Its nature is the nature of perfection etc. "Like a jewel with various forms." Just as when a crystal stone is near cloth, blue and yellow etc. appear as blue and yellow etc. Likewise, here too, it will appear from the mind. The conclusion etc. is taught. Thus, in this order. "As it abides" means, whatever will enter into perfection etc. Fearful or fearless.
༄། ། Abiding means the remainder. Contemplation means to contemplate from perfection etc. up to the Buddha. I meditate means to meditate up to the Buddha himself. "Accomplishes all actions well." It means that oneself and others accomplish all that one desires a little in one's mind. That itself is said.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་འདི་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ལའོ། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་རབ་སྩོལ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་དང་གཞན་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྩོལ་བར་ནུས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ཅེས་སྔར་བཤད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ངོ༌། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཤེས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་རོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཞེས་པ་ནི་དེའོ། །སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བྱེ་བར་ཡང་ངོ༌། །བདག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེའི་དོན་བདག་གིས་གནས་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བྱེ་བར་མྱུར་དུའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ཚུལ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་ལ་ནི་སྒོམ་བཞིན་པ་ཡང་གླེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། ལྐུགས་ཤིང་གླེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐབས་ངན་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་བྲལ་བའོ། །བྱིས་པའི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཅན་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དོན་དུ་གཉེར་ནས་སོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་གྱི་དྲུག་པའོ། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་བདུན་སེམས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས། །
༄། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་རིག་པར་བྱ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་བསྟེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ངོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆེ་བའི་བདག་དེ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་ན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་གསུམ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་བཟློག་སྟེ་དགོད་པ་དང༌། །ཞེ

【汉语翻译】
“于此生”等，此生是指此生。 “行持与解脱之果极赐予”是指佛或菩萨能够赐予自他显现欲求之果，极度获得，与前述相合。 “修习”等，任何是指稍微。 “邪见”是指成为不了解之因。 “有知者”是指追求完全了解其意义。 “以何”等，彼是指彼。 “于千百万劫”是指于千百万劫。 “吾之智慧所策励”是指完全了解彼之意义，吾将安住。于千百万劫，以迅速之语表达，修习者应知。彼即是彼自身所阐明之义。 “瑜伽行持之方式安住”是指于三者，即使是修习，亦不应成为愚者等之行境，如是宣说。 “哑且愚笨”等，即是说，具恶劣方便是指与方便分离。 “孩童之识之有知者”是指孩童之辈自身的识。 识是指追求完全了解其意义。 “有情未完全成熟与”是指第一义之第六。 “我慢等七心具”是指，于我慢之上亦有我慢等。 “黑汝嘎吉祥真实入”是指，吉祥黑汝嘎自身之体性。 “导师大自在者以”
༄། །是指应知从极伟大之上师处了知。 所说利益，行持等，即是说，行持仪轨是指普遍行持之仪轨。 “仪轨之事业应依止”是指应如仪轨般依止。 彼亦是指彼亦。 “一切智”是指获得彼一切智之伟大之主，此为剩余。 “三有全部若无余”是指，于此处亦应观看。 “见”等是指于此处一切皆为第三义之第一。 彼即是见世尊之义。 诸天扭转而欢笑与。

【英语翻译】
"In this very life," etc., "this life" refers to this very life. "Grant the supreme fruits of practice and liberation" means that the Buddha or Bodhisattva is able to grant the fruits that oneself and others manifestly desire, having supremely attained the ability to do so, which is to be connected with what was previously stated. Regarding "meditation," etc., "whatever" means even a little. "False knowledge" refers to that which becomes the cause of not knowing. "One who has knowledge" refers to one who strives to fully understand the meaning. Regarding "by whom," etc., "that" refers to that. "In millions of billions of births" means also in billions of millions of births. "Impelled by my own wisdom" means that I shall abide in the meaning of that complete knowledge. One who is accomplishing should know that in billions of millions of births, it is to be expressed by the word "quickly." That is the meaning of what was clarified by that very one. "The way of yoga practice is to abide" means that regarding the three, even while meditating, it was said that it should not become an object of practice for fools, etc. "Dumb and foolish," etc., that is to say, "endowed with bad means" means separated from means. "One who has the knowledge of a child's knowledge" refers to the knowledge of the very being of a child. "Knowledge" refers to striving to fully understand the meaning. "Sentient beings not fully ripened and" refers to the sixth of the first meaning. "Possessing seven minds, such as pride" means that even above pride, there is what is called pride, etc. "Heruka, glorious, truly enter" refers to the very essence of the glorious Heruka. "By the master, the great self"
༄། །means that it should be understood that it is to be known from the presence of the extremely great lama. The benefits that were spoken of, such as conduct, etc., that is to say, "conduct ritual" refers to the ritual of universal conduct. "The activity of the ritual should be relied upon" means that one should rely upon it as it is in the ritual. "That also" means that also. "All-knowing" refers to the attainment of that great lord who knows all, which is the remainder. "If the three realms are all without remainder" means that one should also look at it here. "Seeing," etc., means that here, everything is the first of the third meaning. That is the meaning of seeing the Bhagavan. The gods turn away and laugh and.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་མཐར་འགྱུར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དུ་དང་པོར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཟློག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱ་སྭཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །བསྒོམ་པ་གསང་བ་བཟློག་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀྲུགས་ནས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་དཔལ་བདེ་མཆོག་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཡི་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་གོང་ན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དག །ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་བ་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་མཐར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཐུན་མོང་བའོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་སོགས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བསོད་ནམས་དང་མི་ལྡན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་པ་དེའི་ཕྱིར་དབུགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཞེས་པའི་དོན་
༄། །ཏོ། །ཅི་སྟེ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ན། འོ་ན་བསོད་ནམས་དང་བྲལ་བའི་ཇི་ལྟར་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་བས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་རྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དག་པའི་ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་གཅིག་པ།

【汉语翻译】
ས་པ་（Sa pa）是于《究竟转变大精进显说广大续》中最初宣说的。 “颠倒明咒的差别”是指哈斯瓦（ཧཱ་སྭཱ་，梵文天城体：हा स्वा，梵文罗马拟音：hā svā，汉语字面意思：哈 斯瓦）等等颠倒的明咒。 “颠倒秘密观修”是指观修的次第极度扰乱而显说。 “是成办一切心要”是指这全部都是成办一切的心要吉祥胜乐。 “是诸续部的共同”是指薄伽梵此是无上的体性，因此是其他一切续部的共同。 “心是完全成熟者”是指心完全成熟，也次第最终是佛，也是那些的共同。 “此处是结合等明咒的” “誓言如是宣说”是指观修之时，以瑜伽和极瑜伽等的等持融入其中，因此宣说了那些的自性。 此处说不成为不具福德者的行境。“所说”等等是指如来之气，是指如来即是如来，那些气，因此是气的原因之义。

【英语翻译】
Sa pa is first taught in the extensive tantra of Manifestation of Great Diligence of Ultimate Transformation. "Reversing the distinctions of mantras" refers to reciting reversed mantras such as hā svā (ཧཱ་སྭཱ་, Devanagari: हा स्वा, Romanized Sanskrit: hā svā, literal meaning: ha sva). "Reversing secret meditation" refers to manifesting the order of meditation by greatly agitating it. "It is the accomplishment of all essences" means that all of this is the essence of all, the glorious Supreme Bliss that is thoroughly accomplished. "It is common to all tantras" means that this Bhagavan is of the nature of the unsurpassed, therefore it is common to all other tantras. "The mind is fully ripened" means that the mind is fully ripened, and gradually ultimately becomes Buddha, which is also common to those. "Here are the mantras of union, etc." "The vows are taught as such" means that by the very act of meditating, one is immersed in the samadhi of yoga and supreme yoga, etc., therefore the self-nature of those is taught. Here it is said that it does not become an object of practice for those without merit. "Said" and so on refer to the breath of the Tathagatas, which means that the Tathagata is the Tathagata, and those breaths, therefore it is the reason for the breath.

============================================================

